Session 1: Nations in Transition
A Case Study of Yasmin Ahmad’s SepetBeh Chun Chee / University Tunku Abdul Rahman, Malaysia Abstract
This paper will touch on the national films of Malaysia, with the focus on Sepet, a beautiful film directed by Yasmin Ahmad. The film won numerous awards in the Malaysian Film Festival, as well as international awards. However the film also aroused arguments among members of the censorship board and government due to the unconventional approach taken to deal with the racial interaction and multiculturalism in Malaysia. Hence, I am particularly interested in redefining the notion of national cinema in the Malaysian setting: Who shapes Malaysian national cinema? The government or the filmmakers?
Asia Culture Forum 2006 – Whither the Orient
Session 1: Nations in Transition
Malaysian cinemas were made known to the world during its golden era of black-and-
white films from studios like Malay Film Production and Cathay-KerisFilm Productions in the
50s and 60s; notably, albeit embarrassingly solely, through the film auteur – P. Ramlee and his
films that examined the social conditions among working class Malays during that time.
Painfully obvious, majority of Malaysian films, even until recent time, provide discourses for a
monolithic Malay community ignoring Malaysia’s multiethnic nature. Peripheral ethnic groups
such as Chinese, Indian and aboriginal groups are often under-represented in films or finding
inadequate means of cultural enunciation.
Ironically, the domination of Malay films in Malaysian national cinemas is the
discursive result of the government’s effort of “Malaysianizing,” or controversially “Malay-
nizing,” through the National Cultural Policy (NCP) to shape the national identity through films
and to counter the cultural imperialism of imported films from Hollywood, Bollywood and Hong
Kong. Malay culture was made the core culture, therefore legitimizes the marginalization of
other cultures within the nation.
There was a handful of films that diverged from the major trend though. Hafsham
(Othman Shamsuddin) directed Mekanik (1983), the first Malaysian film to have multiethnic
cast and few major parts to be acted by non-Malays. Although the theme of the film does not
reflect the conflict between ethnic groups, it allows actors of different races to use their own
language in dialogue. This film has became box-office hit winning a few awards in the 4th
Malaysian Film Festival and was patronized by, finally, multiethnic audience. On the other hand,
Rahim Razali’s Tsu-Feh Sofiah (1985) was the first to have Chinese lead actress in the film. It
talks about how a Chinese woman converted to Muslim and possessed better moral than some of
At the end of 1990s and early 2000s, an increasing consciousness of filmmakers to
produce multiethnic narratives with theme not limited to Malay community only has emerged
with the increasing involvement of non-Malay filmmakers in the film industry. This situation
was made possible by the television advertisement practitioners’ interest to venture into the
Asia Culture Forum 2006 – Whither the Orient
Session 1: Nations in Transition
more fulfilling filmmaking industry after they have benefited enough from the advertising
Teck Tan’s Spinning Gasing (2001) chose interracial relationship as its theme. Apart
from using all ethnic groups in its cast who speak in their own language respectively, it also
explores the issue of drug abuse, Eurasians’ identity crisis, homosexuality and religion
differences. Adman Salleh’s Paloh (2003) explores interracial relationship alongside communist
issue during Japanese occupation period. It has also won a few awards in the 17th Malaysian
Film Festival, including the Best Picture. The latest films that joined the above regime are Sepet
(2004) and its sequel, Gubra (2006) directed by Yasmin Ahmad. The similarities found in these
films are not only the theme of interracial relationship, but multiethnic casts and crews, and their
uses of multilingual dialogues, which are the elements much needed to formulate the
Both Sepet and Gubra won the best film award in the 18th and 19th Malaysian Film
Festivals respectively. As much as they are loved by a significant number of audience, film
critics and media, they suffered censors and banning threat from Lembaga Penapisan Filem,
Malaysia’s censorship board; and later received enormous criticism for “contaminating the
On 22nd April 2006, the topic of discussion on a local television forum “Fenomena Seni” [Arts Phenomena] was “Sepet dan Gubra mencemar budaya” [Sepet and Gubra corrupt
our culture]. Film critic and journalist Akmal Abdullah worried that the message and portrayal of
the characters and their interracial relationship might corrupt the (Malay) culture and potentially
have negative influences on the audience. Echoed to that view, film producer Raja Azmi was not
convinced that the film portrays the reality of multiethnic Malaysia. At the end of the
programme, 59% of the audience through SMS-polling agreed with the topic (that these films
On a more positive note, another panelist of the forum, film director Hassan Muthalib
commented that Yasmin’s films have successfully attracted non-Malay viewers and provoked the
Asia Culture Forum 2006 – Whither the Orient
Session 1: Nations in Transition
audience to think and learn something from their life. Some viewers called in affirming that the
films do portray the reality. Hence, with the contradicting perspectives, let us scrutinize Sepet
and analyze how the multiethnic and multicultural society of Malaysia has been portrayed.
The Opening Sequence & the Heterogeneity of Characters Sepet is a story about the love relationship between a Chinese VCD peddler, Jason, and
a Malay schoolgirl, Orked. Unlike most main characters in conventional Malay(sian) films that
consist of only Malay casts, Jason and Orked, the hero and heroine of Sepet are from two
different ethnic and social backgrounds (Orked from middle class liberal Malay, while Jason
from middle-lower class conservative Chinese).
The film opens with an Arabic sentence superimposed over a black screen, which is
immediately followed by a male voice reciting poetry in Mandarin. The camera slowly pans to
reveal a Chinese woman dressed in baju kebaya, a type of Malay costume, listening to the poem.
Sitting next to her is Jason, with dyed hair resembling a samseng (Malay term with connotation
of Chinese bad boy). There are few contradictions presented in this scene, namely the
discordance of the Malay costume wore by the Chinese lady, and the gentle recital of poetry by a
rebellious looking kid whom visibly lack the depth to appreciate great poem by Tagore. It gets
weirder when the mother-son duo converse with each other in two totally different languages,
where the mother speaks in Malay, and the son in Cantonese. The disharmonies are too obvious
The next scene shows a Malay girl dressed up in telekung (Muslim ladies’ prayer cloth
or veil) reciting Koran in Arabic. When done, she opens the closet to reveal posters of Takeshi
Kaneshiro, a Taiwanese-Japanese star, sticking all over the doors. This revelation, again, clashes
with our typical perception of a religious girl. Then we hear an off-screen sound of the mother
speaking in Malay calling the girl for meal. The girl answers in English.
These disharmonies of characters were shown in so many plots of the film, as if aim to
challenge, or more precisely, dispute the stereotypic perceptions of certain communities in
Asia Culture Forum 2006 – Whither the Orient
Session 1: Nations in Transition
Malaysia, and the stability of common classifications or boundaries to define ethnic groups.
With as little as three characters in the prologue, the heterogeneity of the multiethnic population
is articulated where all groups (at least in this prologue) in some ways assimilate and adapt otherLiminal Space of Cross Cultural Interaction
[There] exists only political and economic cohesion among the three races, not social or
cultural. In practice, an Indian, Malay or Chinese can live in his own social and cultural
milieu in complete isolation from the other communities. (Muthalib, 2002:329)
Considering the above statement, it holds some truth about some Malaysians, at some
time, at some place. In fact, if we observe the film closely, there is no real social interaction
among the characters of different races. Both Jason and Orked have their own group of friends
of the same race and socio-cultural locales that do not intersect. It may seem the two will never
However, the director has created a third space, a liminal space, for the characters to
interact. For example, the school is where the much younger Jason and Orked met each other;
the marketplace is where the two met and fall in love at first sight; the fast food restaurant and
roadside stalls become the place where the couple started to understand each other and love each
other. Takeshi Kaneshiro, Wong Kar Wai, and John Woo have been utilized as icons for cultural
Mother Tongues & the “Untransferability” of Language
The usage of multilingual dialogues is not alien to Malaysian national cinema anymore,
as observed in films such as Mekanik, Spinning Gasing, Paloh, Sepet and many other recent
independent films. The multiethnic casts are allowed to converse on screen in their mother
tongues and hence added verisimilitude to the portrayal of the true multicultural nation psyche.
The Chinese characters in Sepet were shown converse in many languages and dialects –
Asia Culture Forum 2006 – Whither the Orient
Session 1: Nations in Transition
Mandarin, Hokkien, Cantonese, English, Malay and even Baba Malay (a mixture of Malay and
Hokkien, spoken in the film by the Peranakan mother). The switching back-and-forth of multiple
codes is a normal practice in accordance to the roles played by different languages at different
time. English is widely spoken as the result of the colonial past, and is often used in
conversations among different ethnics. Malay, the national language, is used in formal occasions
or in communicating with other ethnic groups. Usage of dialects like Hokkien and Cantonese is
often regional or ethnical. Therefore, switching back and forth between these different languages
The scene which best exemplifies the above phenomenon has to be the dinner scene of
Jason’s family. Jason’s father speaks only in Cantonese, most probably because he is from
Cantonese-Chinese ethno-background, or also could be due to the fact that Cantonese is the
main dialect among inhabitants of Ipoh (the diegesis world of the film). Jason’s mother on the
other hand takes pride of her Peranakan root; therefore she speaks only in Baba Malay. Jason’s
brother and his Singaporean wife converse in Mandarin, the typical Singaporean way. It is like a
melting pot of diverse languages, where everyone speaks in different languages but still able to
understand each other. But once the brother picks up the phone and reckons that the caller is
Malay, he instantly switches to speak in Malay.
Another portrayal of the heterogeneous use of languages is the often condemned
“rojak” language. The term describes the common practice of mixing few languages in one
sentence. Due to the multiethnic setting and the inevitable cross-cultural activities, Malaysians
often employ single term from other languages which has specific usage and meaning, which
cannot be translated into another language or will often lose the metalanguage. “Party” was used
in Orked’s parents’ conversation without translating it to Malay, simply because there is no
equivalent term to substitute, and there is no “party” in Malay culture.
Investigating the “untransferability” of language often enables us to understand the
cross-cultural interactions in Malaysia. Certain terms and lingoes of which the meaning and
usage are vivid would be borrowed, from other languages other than their own mother tongues,
by Malaysians in their daily conversations. “Cun,” a Malay colloquial expression for beautiful
Asia Culture Forum 2006 – Whither the Orient
Session 1: Nations in Transition
woman with a little sexual innuendo, was used by Jason and Ah Keong in their conversation. Lin,
Orked’s Malay friend, teased Jason as “Takeshi Kanena” to mock his little resemblance to
Orked’s favorite Takeshi Kaneshiro. The word “kanena” is a vulgar Hokkien swear-word. Lin
must have picked up the word through her interaction with Chinese friends unaware of the
vulgarism culturally attached with the word, in view of her joking gesture and soft tone.
Certain lingoes convey intimacy and hence should be preserved in its original state. For
an example Orked calls Jason “sayang.” If it was to be translated to English, which literally
means “darling,” it will lose the sense of sincerity, subtle indigenous hint of acceptance of the
other race. Besides, it is also awkward for a Malay girl like Orked to convey intimacy in a
foreign language like English, which will often sound “forced.”
The director’s portrayals of such perplex diversities and, at the same time, transfusions
of language further reinforced the heterogeneity and multilayeredness of our nation makeup.
Through deliberate design of complex characters and their association or detachment with each
other, the director shrewdly extends the idea of the absence of “pure culture” or “pure ethnic
group” in a multicultural nation, and that culture is indeed constructed. Through constant
interactions among ethnic groups, cultural hybridization is unremitting.
Peranakan and Marginal Communities
Apart from the main characters, Jason’s Peranakan mother appears prominent albeit her
appearance only in limited screen time. Peranakan refers to the descendants of the very early
Chinese immigrants who have partially adopted Malay customs in an effort to be assimilated
into the local communities (Wikipedia, n.d.). Portrayal of Peranakan character in this film is
Portrayal of this unique ethnic group on one hand addresses the success of intercultural
integration, and on the other complicates and weakens the rigidity of strict racial classification,
i.e. is Peranakan Chinese or Malay? Their physical traits are Chinese, but they behave like
Malays and practice Malay customs. In the film, Jason explained to Ah Keong that Peranakans
Asia Culture Forum 2006 – Whither the Orient
Session 1: Nations in Transition
came about because of the interracial marriage of early Chinese migrants with local Malay
women. This is of course folktale that lacks expert endorsement. The director redeems herself by
explaining, through Jason, that that information was sourced from a menu of Nyonya restaurant
and not from a formal history book. However, she exploited this (mis)perception to project her
skepticism and cynicism to the many restrictions of modern time interracial marriage, as grunted
by Ah Keong, “but today, when we’re supposed to be civilized, it’s so hard.”
The director spent a great deal of time explaining the origin of the Peranakan through
Jason, which has no importance in pushing the narrative forward. When asked by Jason whether
he know what Peranakan means, Ah Keong inattentively answered, “not really lah.” One may
suspect that this is the director’s indictment of the ignorance and indifference of Malaysian in
general towards the many cultures inherited by the nation. Other cultures, subcultures and
minorities are reduced to mere labels, their rich ethnocultural history and development are never
(fully) comprehended. Hence, by employing a Peranakan character, the film serves as a medium
to preserve certain disappearing unique culture, or at the least, call for attention to the same.
The official construct of Malaysia as consisting of the “ethnic trinity,” i.e. Malay, Chinese
and Indian, is a gross misrepresentation of the ethnic reality in Malaysia. There are over 80
ethnic communities in Malaysia, including hybrid ones. (Nadarajah, 2004: 4)
For long, Chinese and Indian ethnicities have suffered from under-exposure or total
wipe-out from national cinema, let alone other minorities and marginal ethnics. While some of
the films did employ Chinese and Indian casts, they were often been objectified into certain
stereotypic characters. For example, Chinese are always businessmen who will do nothing more
than investing money, or speaking in such Hokkien-accented Malay that degraded them into
slapstick comedians. Such portrayals not only misrepresent but accentuate the “foreignness” of
the Chinese communities, and further marginalize them. In respect of this, Sepet serves as an
antithesis to break the normalization of stereotypic Chinese images by Malay films.
While Teck Tan’s Spinning Gasing briefly delved into the identity crisis issue of
Eurasian, other minorities and marginal groups such as aboriginals, Mamak (Indian Muslim) and
Asia Culture Forum 2006 – Whither the Orient
Session 1: Nations in Transition
migrants are still being left out from local mainstream films. Bluntly speaking, even the Malays
are being misrepresented in the form of homogenizing, due to the fact that “Malay” is actually
an imagined community made up by communities. There are indeed differences among
Kelantanese, Minangs, and Acehnese, although they are all classified as Malays. Mamaks, who
are racially Indians but Muslim, officially belong to Malay classification. Simply put, it is
impossible to locate a homogeneous Malay ethnic group.
In response to “the direct and indirect urge to stop messing about with the culture and
to start preserving it,” the director wrote four elaborated articles on her weblog to contest the
view of the existence of “pure” Malay language and culturerding to Yasmin, most
languages originated from or crossbreed with others, so do cultures and people; especially when
she reckons a vast number of Malaysians are from multiple ethnocultural backgrounds. Stated
herself as half Javanese, a quarter Bugis and a quarter Japanese, and a long list of casts and
crews on her set who are also “racially impure” (in the director’s own words), I guess she has
Theme of Love Overcomes All Obstacles
The theme of Sepet has been spelled out in the prologue when the Peranakan mother
casually told Jason, “I really like this poem… Strange, a different culture, a different language,
and yet we can feel what was in his heart.” By writing about romance of a couple from different
ethnic groups, it is obvious that the director uses it as a metaphor to reflect the multiethnic
Malaysia. Typical melodramas often dramatize interracial relationship as forbidden or
impossible quest. Take Spinning Gasing as an example, the main crisis and failure of the
interracial relationship is deeply rooted in the religion differences and cultural incompatibilities.
According to Yasmin, viewers have always been fed stories that advance interracial
relationship as problematic until such notion has become a commonly accepted point-of-view,
1 The four articles are “Pure Malay?,” “If ‘Bahasa’ Came from the Urdu ‘Bhasha,’
Shouldn’t our National Language be Hindi?,” “My Recent Article, Uncut Version,” and “In
Praise of Mongrels” from <http://yasminthestoryteller.blogspot.com/>.
Asia Culture Forum 2006 – Whither the Orient
Session 1: Nations in Transition
but such objections and problems have neither occurred to her Malay family nor her Chinese or
Indian boyfriends’ families (Al-Attas, 2004). Undoubtedly, the director is aware of the taboos or
presumed consequences of interracial relationship. The director said, “I had to make it obvious
at the beginning that these kids were of different races before I could ignore the fact with any
degree of aplomb.” However, in Sepet, the conflicts unveil, and were quickly resolved
A few scenes could sum up the director’s intention here. First, when Orked was
confronted by Lin’s boyfriend who accused her of looking down on her own race, and that she is
ironically only good for a slit-eyed Chinese. This accusation, instead of tearing her down, was
quickly turned down by her own defense by putting forward the fact that for many years, Malay
males have married outside of their own race, but it has never been questioned. Immediately,
Lin’s boyfriend was tagged a male-chauvinist and his accusation made invalid.
When Jason arranged for a meet-up for Ah Keong and Orked, Ah Keong showed his
reluctance stating that “Chinese boys should not go out with Malay girls.” He then backed up his
point highlighting the hard cold fact that when Chinese marry Malay, they have to surrender
their names, convert to Islam, have circumcision, and are forbidden to eat pork. Incapability to
carry the family name and continue the bloodstream is often seen as a mortal sin to conventional
Chinese. But in the reversal of event, the moment Orked stepped into the restaurant, Ah Keong
was clearly charmed by her. In later scene, Ah Keong explained that his ignorance was due to his
lack of interaction with Malay community.
The other characters that are directly affected are perhaps both main characters’ parents.
Jason’s Peranakan mother was shown supportive, so was Orked’s liberal mother. The only
possible objectors would be both fathers. Jason’s father was on wheelchair hence deemed
powerless. Orked’s father has had faint objections towards Jason (although not clearly racist) but
was again tactfully shown as father’s jealousy, a universal trait of fathers.
All these are probably the director’s conscious efforts to normalize the acceptance and
tolerance of cross-ethnic relationship. Yasmin stated,
Asia Culture Forum 2006 – Whither the Orient
Session 1: Nations in Transition
It is important to note here that the last thing I wanted was to make the central crisis in
Sepet a racial one. I have never believed that race was ever a real issue when people hated
one another. I have always found, without fail, that racism was just surface stuff. When I
scratched that surface and went just a little deeper, I invariably found that that prejudice
was rooted in more basic human weaknesses like Fear or Greed. (Ahmad, 2004)
The director’s themes of acceptance, negotiation, and love conquers everything, could be
implied into the multiethnic and multicultural setting of Malaysia, that the heterogeneity co-
existence of all ethnicities in harmony can indeed be achieved if we could see beyond physical,
cultural and socially constructed differences.
Representation of Film Discourse: Reality or Fantasy?
People might criticize the director for being too idealistic, that her portrayal of the
multiethnic society is merely an Utopianism. But it is a much awaited fantasy by the audience,
as a Chinese panel of the censorship board after viewing the movie declared, “That’s a
Malaysian movie.” Responses flooded the local movie chatrooms, forums, and the director’s
However film is not mirroring the society without any distortion and bias (Bennett,
1998). It cannot be seen as an absolute reflection Malaysia. No matter how verisimilitude or
autobiographical the films are, they conceal the director’s subjective perception and
interpretation of the issue, rather than simply passively reflecting an existing reality. It is the
director’s own reality through recollection of memories and observations, and reconstruction of
One function of art is of course to reflect reality as we know it. But another much-neglected
function is to propose other realities, to portray the exceptions, because these lead us to
imagining possibilities. (Sa’at, 2005)
The positive and apologetic portrayal of the tolerance and acceptance of diverse
Asia Culture Forum 2006 – Whither the Orient
Session 1: Nations in Transition
cultures in Sepet can then be seen and interpreted as the director’s ideal psyche of our
Multicultural and multiethnic themes and stories are up to now not conditioned to flourish.
Even so, with the recognition of the multilayeredness of cultural-historical formations, they
leave powerful yet intricate impact, and provide endless possibilities of contents for filmmakers.
Internationally-acclaimed director Tsai MingLiang reportedly claimed to return to his homeland
to shoot I Don’t Want to Sleep Alone (2006) due to its multiethnic and multilingual setting.
Emergence of these oppositional films, although late, as if agreeing upon the non-
essentialist conception of nation-state cinema and response to the
recent accounts of national cinemas which seek to resist the homogenizing fictions of
nationalism and to recognize their historical variability and contingency, as well as the
cultural hybridity of nation-states. (Crofts, 1998:386)
Sepet demonstrates to us that a film would be able to transcend from a mere medium of
cultural discourse to an active plane of discussion. National identification thus can be a proactive
process, through film medium or national cinema, rather than a unidirectional myth-creating
process by the dominant group. Through its theme and messages, and the portrayal of
multicultural ethnicities in their indigenous settings, lifestyles, languages and interaction with
each other, Sepet is able to show a possible Malaysia as a nation consists of multiethnic
communities living in harmonies, not without problems but willing to understand each other,
resolve the problem, and to the extend of tolerating each other.
Works Cited
Al-Attas, S. (2004, June 14). “Yasmin’s Days of our Lives.” New Straits Times, Life & Times.
<http://www.sepet.com.my/reviews/sepet_2004jun14.html>.
Ahmad, Y. (2004). SEPET – notes from the writer/director. Retrieved October 5, 2006, from
Asia Culture Forum 2006 – Whither the Orient
Session 1: Nations in Transition
<http://yasminthestoryteller.blogspot.com/2004/08/sepet-notes-from-writerdirector.html>.
Anderson, B. (1991). Imagined Communities: Reflections on the Origins and Spread of Nationalism. Rev. ed.. London: Verso.
Bennett, T. (1998). Media, “Reality,” Signification. Culture, Society and the Media. Eds. M.
Gurevitch, T. Bennett, J. Curran, & J. Woollacott. NY: Routledge.
Croft, S. (1998). “Concepts of National Cinema.” The Oxford Guide to Film Studies. Eds. J. Hill,
J. & P. C. Gibson. London: Oxford University Press.
Hall, S. (2005). “New Ethnicities.” Stuart Hall: Critical Dialogues in Cultural Studies. Eds. D.
Morley & C. Kuan-Hsing. UK: Routledge.
Muthalib, H. and Wong T. C. (2002). “Gentle Winds of Change.” Being & Becoming: The Cinemas of Asia. Eds. A. Vasudev, L. Padgaonkar, & R. Doraiswamy. New Delhi:
Nadarajah, M. (2004). Another Malaysia is Possible. KL: NOHD.
Sa’at, A. (2005). Eyes Wide Open. Retrieved September 23, 2006, from
<http://www.kakiseni.com/articles/reviews/MDYyOQ.html>.
Shukri, E. (Producer), & Ahmad, Y. (Writer/Director). (2004). Sepet. Motion picture. Malaysia:
Wikipedia (n.d.). “Peranakan.” Retrieved 4th October 2006, from
<http://en.wikipedia.org/wiki/Peranakan>.
Beh Chun Chee holds a BA in Communication and an MA in
Screen Studies, both from University Science Malaysia (USM).
He is currently lecturing on Broadcasting at the University Tunku Abdul Rahman (UTAR), Malaysia. He was previously involved in postproduction of TV commercials, TV programs and films.
Asia Culture Forum 2006 – Whither the Orient
CHAPTER V. CITY CHARGES (It is highly recommended that a separate Market Code be prepared) ARTICLE A. FISHERY RENTALS, FEES AND CHARGES ARTICLE A. PERMIT and RENTAL FEE for FISHERY ACTIVITIES SEC. 245. IMPOSITION OF FEES This Article shall govern the imposition, levy and collection of permit and rentals fees pursuant to “The Fishery Code of Alaminos, as amended” SEC.
9. Supervisor of completed PhD-studies and Postdoctoral works 10. Organisation of Symposia and Workshops 11. Publications 11.1 Publications (peer-reviewed) Switzerland E-mail: [email protected] Phone: +41 61 321 13 15 Cellular: +76 549 75 15 1. Personal information Date of Birth: 27.02.1971 Place of Birth: Ravensburg/Germany Nationality: German Marital status: Civil partnership